Content
Kesulitan membaca arsip atau dokumen berbahasa Belanda abad ke-19?
Jangan khawatir, Tarugiri Translasi hadir untuk membantu! Tarugiri Translasi menawarkan jasa penerjemahan arsip Belanda ke dalam bahasa Indonesia atau Inggris. Proses penerjemahan dilakukan secara profesional oleh peneliti yang memiliki pengalaman dalam mencari dan menerjemahkan arsip-arsip kuno.
Contoh arsip Bahasa Belanda abad ke-19

Sumber: Surat dari Residen Jepara dan Joana sejak 1 Januari 1813, Arsip Nasional Republik Indonesia
Transkripsi
Relaas gegeven door den Chinees Oewie Tjin Soenko, juragan, en de Javanen Kiar Djeroemoedie, Sengnadie Sator, Sapideen, Boewang en Rebita, matrozen; allen inwoonders van Paccalongan.
Relateeren gezamenlijk, of ieder afzonderlijk, dat zij op den 2 dezer met een prauw Maijang, geladen met tien tonnen katjang, 9 picul nila, 1000 jagongs, van Paccalongan, voorzien van een pas, naar het Zuid bezield zijnde, en tusschen Damak en Wedoeng genaderd, op den 9 daaraanvolgende, des namiddags circa 4 uren, hun vaartuig door landroovers…
Terjemahan
Laporan yang diberikan oleh seorang Tionghoa bernama Oewie Tjin Soenko, juragan kapal, bersama orang-orang Jawa bernama Kiar Djeroemoedie, Sengnadie Sator, Sapideen, Boewang, dan Rebita, para kelasi; semuanya penduduk Pekalongan.
Mereka melaporkan bersama-sama, atau masing-masing secara terpisah, bahwa pada tanggal 9 bulan ini mereka berlayar dengan sebuah perahu Maijang, yang bermuatan 10 ton kacang, 9 pikul nila (indigo), dan 1000 jagung, berangkat dari Pekalongan dengan membawa surat izin pelayaran.
Ketika mereka berlayar menuju arah selatan, dan telah mendekati antara wilayah Demak dan Wedung pada tanggal 9 bulan yang sama, sekitar pukul empat sore, kapal mereka diserang oleh perompak darat (landroovers)
Hubungi kami
Whatsapp: +62 852-1533-9581
Email: tarugiriorganization@gmail.com
